نظر خانواده مهاجر

تجربه یکی از مادران گرامی از تفاوت کارکردن با بچه ها و کارتون دیدن: سلام آقاى دكتر روزتون بخير. ميخواستم تجربه شخصى مو بگم اگر صلاح دونستين نشر بدين تا مادران در حال تحقيق يا نگران در جريان باشن هميشه برام سؤال بود چرا تاكيد ميكنين شما انگليسى با بچه ها صحبت نكنين. وقتى مهاجرت كردم به اوكراين شروع به خوندن زبان روسى كردم پسرم هم در معرض كارتون هاى روسى هستش تلفظ كلمات روسى من خيللللى با تلفظ اصيل روسى فرق داره بنابراين من اصلا با پسرم حتى تك كلمه روسى حرف نميزنم كه مبادا لهجه و تلفظش رو خراب كنم و بچه دچار دوگانگى تلفظ نشه بخدا اگه بچه ها رو توو اين پروسه با كارتون هاشون تنها بذاريم و فقط مديريت كنيم خيلى روان و ناخوآگاه راه ميوفتن چه كاريه گذاشتيم زير ذره بين بالاخره ميخوان كارتون نگاه كنن شما حالا لطف كردين سي دي خريدين به زبان ديگه بي خيال شين بذارين لذت ببرن و ناخودآگاه ياد بگيرن پسر من ايران در معرض سي دي هاي انگليسي بود كه از شما تهيه كرده بودم الان اينجا در معرض كارتون هاى روسي هستش و من به همراهش گوشم به تى وى هستش ولى كلى بازى و آشپزى و... انجام ميديم ولي تي وى هميشه در حال پخش هستش حتى وقتى حموم بازى ميكنه. چون ميدونم ناخودآگاهش بيدار و در حال شنيدن و ضبط هستش